クオリティ翻訳の翻訳例



以下の翻訳例は、特許情報プラットフォームで任意に検索した公開特許公報の一部を社長の坂井が米国出願用に訳出したものです。

 

特開2021-57031

原文

【請求項1】
 カメラによってキャプチャされた画像データを記憶するように構成されたメモリモジュールと、メモリモジュールに通信可能に結合された電子コントローラとを備えるシステムであって、該電子コントローラは、前記カメラで撮影した画像データを受信し、環境の前記画像データ内のドライブ可能部分を予測するようにトレーニングされたニューラルネットワークを実装し、ここで、該ニューラルネットワークは、該環境の前記画像データ内のドライブ可能部分を予測するものであり、サポートベクトルマシンを実装し、ここで、該サポートベクトルマシンは、前記ニューラルネットワークによって出力された前記環境の予測された該ドライブ可能部分がサポートベクトルマシンの超平面に基づいてドライブ可能として分類されるかどうかを判定するものであり、前記環境の前記ドライブ可能部分の表示を出力するように構成される、システム。

訳文

1. A system comprising:
        a memory module configured to store image data of an environment captured by a camera; and
        an electronic controller communicatively connected to the memory module, wherein
        the electronic controller receives the image data captured by the camera and implements a neural network trained to predict a drivable portion in the image data of the environment, and            
       the neural network is configured to implement a support-vector machine that determines whether the drivable portion of the environment predicted by the neural network is classified as a drivable portion, on the basis of a hyperplane of the support-vector machine and to output a representation of the drivable portion of the environment.

訳注

・1行目の『画像データ』は文脈的に「環境の画像データ」と解釈しました。
・4行目の『ドライブ可能部分』は、文脈的に「走行可能部分」等が適切な表現と思われますが、原文通り訳出しました。
・5行目の『該環境の前記画像データ内のドライブ可能部分を予測するものであり』は、『環境の前記画像データ内のドライブ可能部分を予測するようにトレーニングされた』と同趣旨と思われますので省略いたしました。
・7行目の『前記ニューラルネットワークによって出力された前記環境の予測された該ドライブ可能部分』は論理的に「前記ニューラルネットワークによって予測された前記環境のドライブ可能部分」と簡略化しました。

 


特開2016-113454  


原文
 

【請求項1】

  式(I)で表される塩。



[式(I)中、
1及びQ2は、それぞれ独立に、フッ素原子又は炭素数1~6のペルフルオロアルキル基を表す。
1及びR2は、それぞれ独立に、水素原子、フッ素原子又は炭素数1~6のペルフルオロアルキル基を表す。
zは、0~6の整数を表し、zが2以上のとき、複数のR
1及びR2は互いに同一又は相異なる。
1及びX2は、それぞれ独立に、*-CO-O-、*-O-CO-又は*-O-を有する基を表し、*はL1との結合位を表す。
1は、炭素数1~8のフッ素化アルカンジイル基を表す。
3は、炭素数5~18の脂環式炭化水素基を表し、該脂環式炭化水素基に含まれる水素原子は、ヒドロキシ基に置換されてもよく、または該脂環式炭化水素基に含まれる水素原子2つが酸素原子に置換され、当該2つの酸素原子が炭素数1~8のアルカンジイル基と一緒になってフッ素原子を含んでもよいケタール環を形成してもよく、該脂環式炭化水素基に含まれるメチレン基は、酸素原子、カルボニル基又はスルホニル基に置き換わっていてもよい。
Z+は、有機カチオンを表す。]


訳文


1. A salt represented by the formula (I)

wherein:
     Q1 and Q2 each independently represent a fluorine atom or a C1-C6 perfluoroalkyl group;
     R1 and R2 each independently represent a hydrogen atom, a fluorine atom, or a C1-C6 perfluoroalkyl group;
     z represents an integer of 0 to 6; and when z is 2 to more, each of the pluralities of R1 and R2 is the same or different;
     X1 and X2 each independently represent a group having *-CO-O-, *-O-CO-, or *-O- where * represents the bonding position thereof with L1;
     L1 represents a C1-C8 fluorinated alkanediyl group;
     R3 represents a C5-C18 alicyclic hydrocarbon group; a hydrogen atom contained in the alicyclic hydrocarbon group may be substituted by a hydroxy group, or two hydrogen atoms contained in the alicyclic hydrocarbon group may be substituted by oxygen atoms, and the two oxygen atoms may form a ketal ring which may contain a fluorine atom, with a C1-C8 alkanediyl group; and a methylen group contained in the alicyclic hydrocarbon group is optionally substituted by an oxygen atom, a carbonyl group, or a sulfonyl group; and
     Z+ represents an organic cation.